terça-feira, 2 de outubro de 2007

You are here you are eating...

Passam a vida a gozar com o meu tradutor Google. Com razão, por acaso: as traduções são hilariantes e nem quero pensar no que os estrangeiros que as usam acham deste blog. Apesar disso, o número de leitores do Porta do Vento aumentou espantosamente, desde que instalei aquela ferramenta maluca e aparentemente inútil. E vêm do mundo inteiro, vá-se lá saber porquê. Há gente estranha em todo o lado.

Deixo-vos um exemplo das tais traduções, não deste blog (para não afugentar a clientela) mas de uma ementa de um restaurante no nordeste brasileiro. Emprestado pela Madalena, do Juro que tenho mais que fazer. Os comentários a encarnado são da Mad. Aqui vai:


«Coitados dos turistas anglofalantes que aterrarem inadvertidamente em Parnaíba! Vejam a tradução para "ingalês" do menu do restaurante onde jantei ontem (pagaram 3,00 por cada página!), feita pelo filho da cozinheira, que pôs o tradutor do Word a render:»

Bolinho de peixe à milanesa
Cookie fish to the milanesa
(how peculiar... they start with a desert!)
Peixe frito - pescada
Fish I fry - fished
(I have to cook it myself ?!)
Batata doce frita
Potato candy fries
(another desert?)
Camarão no bafo
Schrimp in the bafo
(what the hell is bafo?)
Filé trinchado
Trinchado filé
(what the hell is trinchado?)
Filé trinchado com fritas
Trinchado filé with you fry
(shit! don't these guys have a cook?)
Patinha de caranguejo à milanesa
Patinha of crab to the milanesa
(ah!, here's the two cooks: Patinha and Milanesa)
Filé à suíça com recheio de presunto e queijo
Filé the whisker with filling of ham and cheese
(cat food???? it can't be!)
Filé medalhão
Filé the medalhão
(this one must be the boss)
Filé com fritas ao ponto
Filé you fry to the point
(I'm getting outta here...)
Peixada frita
Fished it fries
(Cool!, this dish fries itself)
Pinga quente
It drops hot
(On me?! Are you fucking crazy?!)
Caipirinha de pinga
Caipirinha of drips
(now we're getting somewhere...)
Refrigerantes
Coolings
(Ah, to keep bottles cool. ok)
Casquinha de carangueijo
Casquinha of crab
(I'm lost again...)
Temos doces caseiros
Temos doces caseiros
(I give up...)
Peixada à brasileira - pescada
Peixada to the fished brazilian of
(Fuck!!!, they're cannibals!!!!)

4 comments:

Dona Betã disse...

C´est toi, Loulou?
Até amanhã!

(este trdutor do Google é um sábio)

Anónimo disse...

Já tinha visto no blog da Madalena precisamente, mas é de morrer a rir... Sabes que uma vez no Bairro Alto me perguntaram, uma daquelas senhoras muito bem postas, ao lado de um campino vestido a rigor: "vai um fadinho?" Confesso que não respondi! Mas em vez de me tomarem por pouco educada, insistiram: "quieres oir un fade?" :)

As traduções do teu blog são fantásticas, adorava ver comentários de quem lê em inglês, chinês ou alemão... depois traduzíamos com o tradutor e estava tudo em sintonia!

Un beso

ana v. disse...

Também eu gostava de saber o que lêm aqui os que não percebem português...

ana v. disse...

Randon,
C'est moi, oui...
Hã... Yupiiii, voltaste! Já te descobri, não tens safa. Agora já tenho outra vez onde roubar pérolas para os meus colares.

Beijo
Loulou